Главная » Лингва-бриф » Разница между WISH и HOPE

В чем же разница между wish и hope?

Казалось, что с русским переводом здесь все предельно ясно. Wish– желать, hope– надеяться. Но в контексте, оба эти глагола могут передавать практически одинаковый смысл. Посмотрим на примере:

Я желаю, чтобы они быстрее приехали.

Я надеюсь, они скоро приедут.

Как мы видим, весь перевод сводится к одному ключевому глаголу- want (хотеть). Тем не менее, английские слова wish и hope все же имеют свои особенности:

  1. В английском языке есть такая фраза wish upon a star, которая переводится, как “загадывать желание”, дословно “загадывать на звезду, обращаться к звездам, чтобы загадать желание”. Например: Woow! I wish I had a million, trillion thousand dollars!- Вааау! Был бы у меня миллион, триллион тысяч долларов! Звучит неплохо, но спустившись на землю, мы прекрасно понимаем, что такое желание вряд ли сбудется. Ну, или если только не начать усердно работать или же ограбить банк)
  2. Глагол hope– для мечтателей. У вас наверняка есть мечта: выучить английский или много путешествовать? Так вот, если wish– это “обращение к звездам”, желание, которое лучше оставить пылиться в уголках нашего подсознания, т.к. оно по своей природе нереальное, то hope– это, как правило, реализуемые желания. Другими словами, вы добьетесь своей цели, если приложите усилия. Вот пример с hope: I hope I can speak English fluently.- Надеюсь, что я смогу говорить на английском бегло.

Кстати, глагол wish- это еще та звезда) Читайте его грамматические особенности здесь! А у меня все!

Поделиться
Отправить
Класснуть
Вотсапнуть

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *
Наверх
Заполните форму
Конфиденциальность Ваших данных гарантируем